Posted in Jak nauczyć się języka samemu?SłówkaSłówka en

Wymowa języka angielskiego i hiszpańskiego bez stresu

 

Witaj,

Wielu osobom spędza sen z powiek kwestia tego, jak nauczyć się dobrej wymowy języka obcego. Kursanci chcą mówić zrozumiale, poprawnie, a najlepiej prawie tak, jak native speakerzy. Jeśli masz bardzo dobry słuch lub np słuch muzyczny, to prawdopodobnie uda się tego dokonać. Ale nie wszyscy mają tak dobry słuch – i co z nimi? Jak dobrze mówić po angielsku lub hiszpańsku lub portugalsku lub w innym języku?

 

 

Na początku kilka słów otuchy:

  • Nie musisz i nie masz obowiązku mówić w obcym języku tak dobrze, jak rodzimi użytkownicy tego języka (czyli natives).
  • Jest bardzo dużo języków, które są urzędowym i oficjalnym językiem w wielu krajach i w każdym z tych krajów jego mieszkańcy wymawiają dany język nieco inaczej (np hiszpański: Hiszpania, Urugwaj, Argentyna, Meksyk, Honduras, ……. ; angielski: Stany Zjednoczone, Wielka Brytania, Australia, Kanada, Nigeria, …… ; portugalski: Portugalia, Brazylia, Wyspy Zielonego Przylądka, ….. == wszędzie wymawia się te języki inaczej!)
  • Tak, jak czasem Polacy wymawiają język polski niepoprawnie tak samo nativi często źle wymawiają swój język ojczysty, więc? – wcale się nie przejmuj nimi, ich umiejętnościami i że jesteś taki malutki, bo to nieprawda 🙂
  • Faktem jest to, że w niektórych językach istnieją dźwięki (nie litery), które zupełnie nie istnieją w polskim i bardzo trudno jest Polakom ‚wyprodukować’ takie dźwięki, jak sepleniące ‚th’ (Θ) w greckim, hiszpańskim, angielskim i arabskim podczas, gdy krtań i narządy mowy Greków, Hiszpanów, itd rozwinęły się w zupełnie inny sposób niż nasze, gdy oni od niemowlęcia przyjmowali swój język ojczysty (nie – uczyli się). Spokojnie możesz obniżyć swoje wymagania – bardzo rzadko zdarza się, że Polak umie wymówić nowe dźwięki innych języków w idealny sposób 😉
  • Jeśli myślisz: „To nauczę się perfekcyjnej wymowy hiszpańskiego castellano (oficjalnego)”, to warto, ale jeśli przyjdzie Ci współpracować lub poznać za granicą Latynosa, to i tak zmienisz swoją wymowę, by być zrozumianym przez niego i ‚nadawać na tych samych falach’

Wymowa języka angielskiego jest dosyć różna od wymowy polskiego, ponieważ angielski pochodzi z grupy języków germańskich (polski = grupa słowiańska). Dźwiękami trudnymi mogą być następujące:

  1. ‚r’: hoover, hair = wymowa: tylna część języka dotyka delikatnie podniebienia miękkiego, następuje dźwięczny przepływ powietrza
  2. ‚sh’: shower, ash = wymowa: środkowa część języka zbliżona do podniebienia miękkiego, następuję bezdźwięczny przepływ powietrza
  3. ‚th’: through, thief = wymowa: koniec języka dotyka delikatnie przodu górnej szczęki, następuję bezdźwięczny przepływ powietrza; ‚th’: though, thigh = wymowa: koniec języka dotyka mocniej przodu górnej szczęki, następuje dźwięczny przepływ powietrza
  4. ‚ch’: Chuck (Norris), chocolate = wymowa: środkowa część języka zbliżona do podniebienia miękkiego, następuje bezdźwięczny przepływ powietrza (krótki)

Zamiast zanudzać dalej, wstawiam nagranie z porównaniem tego, co zwykle Was interesuje najbardziej, czyli różnica między wymową brytyjską i amerykańską. Będzie to następujące zdanie w dwóch wersjach:

I always sit on the purple sofa in the corner.

Słuchając zwróć uwagę na fragmenty zaznaczone powyżej grubą czcionką ↑

Ciekawostka: tzw. ciemne ‚l’ w angielskim to dźwięk, który istniał w języku polskim jeszcze około 40 lat temu, jest to po prostu litera ‚l’ wymawiana nie dotykając językiem podniebienia twardego, jak współcześnie, ale przesunąwszy język lekko do tyłu dotykając podniebienia pomiędzy twardym a miękkim. 😉

 

Wymowa hiszpańskiego natomiast jest tylko trochę różna od polskiego = co stanowi większą łatwość Polaków w nauce tego języka.

Dźwiękami problematycznymi mogą być np:

  1. ‚R/rr’: redondo, guitarra; wymowa = tak samo, jak polskie ‚r’, lecz z większym naciskiem, mocniej!
  2. ‚s’: salsa, esperar; wymowa = koniec języka zbliżony do końca podniebienia twardego, następuje bezdźwięczny przepływ powietrza… ale Latynosi wymawiają najczęściej jako polskie ‚s’
  3. ‚z’ i ‚c’ (kastylijski): zorro, piscina; wymowa = koniec języka dotyka górnej szczęki, następuje bezdźwięczny przepływ powietrza … ale Latynosi wymawiają, jak delikatnie hiszpańskie ‚s’
  4. …. Ech nie będę się rozpisywać —- zajrzyj do zakładki ‚Łatwy hiszpański – słówka’ – znajdziesz tam całą listę dźwięków wraz z ich wymową 🙂

A tu wklejam dla porównania 1 zdanie wymówione w ‚castellano’ i latynoskim hiszpańskim:

 

Picasso nunca pintó una piscina redonda. 

 

Na koniec:

Jest tyle angielskich, hiszpańskich, portugalskich, francuskich, niemieckich, arabskich itd ile jest ludzi, którzy się nimi posługują! Serio 🙂

Jeśli to objaśnienie to za mało i potrzebujesz praktyki z native speakerem, to rozpocznij zajęcia już teraz: zapisz się do Lingua do Amerykanina, Nigeryjki, Turka, Argentyńczyka, Hiszpana, Araba, Ukrainki lub Hindusa! 🙂 — Napisz – objaśnię szczegóły.

Do zobaczenia tu lub na newsletterze: przesuń ten post, by go znaleźć, a po zapisie otrzymywać ciekawe darmowe treści, zniżki i prezenty 😉

 

Ten post nie został jeszcze skomentowany

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Wyszukaj interesującą Cię treść

Twój koszyk